A língua japonesa forneceu várias palavras para o enriquecimento do léxico português no Brasil? Foi isso mesmo o que aconteceu. Vejamos porque e quais são elas:
Ano 3 – Revista nº 4 – Maio 2012
O contato das duas línguas, que se vem dando desde o século XVI (no princípio, através de Portugal), foi acentuado com o início da imigração japonesa para o Brasil, em 1908, com a chegada do navio Caçato Maru (Kassato Maru). Desde então, várias levas de imigrantes foram chegando ao longo do século passado e eles espalharam-se pelo País. Trouxeram comidas, costumes, práticas esportivas e outras coisas típicas japonesas, que foram incorporadas ao nosso cotidiano e hoje nos parecem perfeitamente naturais.

Junto com essas contribuições culturais, vieram os nomes que as designam, que hoje fazem parte de nosso linguajar. Ei-los, quase todos devidamente aportuguesados, como deve ser:
– comidas: iaquiçoba, sushi, sashimi
– bebidas: saquê
– técnicas artísticas: caraoquê, iquebana
– práticas esportivas: aiquidô, caratê, jiu-jitsu, judô, sumô – roupas: quimono
– categorias de pessoas: bonzo, camicaze, dessêgui, gueixa, samurai, xogum
– outras: biombo, haraquiri, iene, mangá (história em quadrinhos), micado, tsunami
Assim, nosso léxico ficou mais rico e, por extensão, a cultura brasileira também.
www.paulohernandes.pro.br
Museu da Língua Portuguesa (www. poiesis.org.br)


